تبلیغات
«دهکده زبان» - مطالب اسفند 1388
مرتبه
تاریخ : یکشنبه 23 اسفند 1388

بهار آمد بهار آمد بهار خوش عذار آمد

خوش و سرسبز شد عالم اوان لاله زار آمد

نوروز 1389 بر همگان خجسته باد!

 Norooz - Norouz - Nowrouz - نوروز - سال نو

With the entire Rose’s Perfume and with all the lights in the world and with all the children Smile, I wish you that all your dreams come true!

HAPPY NEW YEAR 1389!



لینک مطالب مرتبط: نوروزتان پیروز، نوروز در گاهشمار جهانی، تاریخچه نوروز به انگلیسی و فارسی، Happy New Year، Happy Persian New Year، پیامک تبریک سال نو، نوروز 1391 خجسته، پیامک های شادباش نوروز 92، نوروزتان شاد و فرخنده باد، پیامک انگلیسی شادباش نوروز 93،

طبقه بندی: سایر مطالب دهکده زبان، 

برچسب ها: سال نو مبارک، نوروزتان خجسته، هر روزتان نوروز نوروزتان پیروز، Happy Norouz، Happy New year's eve، Happy New Iranian/Persian year، تبریک سال نو،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : دوشنبه 17 اسفند 1388

You may lead a horse to the water, but you can’t make it drink.

you can't make a horse drink - اسب از خودن آب سر باز زدن

میتوان اسب را تا لب چشمه برد، اما نمیتوان مجبورش کرد تا آب بخورد.



طبقه بندی: ضرب المثل ها، 

برچسب ها: معنی، معادل، You may lead a horse to the water، but you can’t make it drink، میتوان اسب را تا لب چشمه برد، اما نمیتوان مجبورش کرد تا آب بخورد، proverb،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : شنبه 15 اسفند 1388

I have lost friends, some by death, others through sheer inability to cross the street.

(Virginia Woolf, The Waves 1931)

bike and car accident - تصادف ماشین قدیمی با دوچرخه

دوستان زیادی را از دست داده ام، برخی به خاطر مرگ، برخی دیگر به خاطر ناتوانی محض در عبور از خیابان.

(ویرجینیا ولف، موجها، 1931)



طبقه بندی: جملات زیبا، 

برچسب ها: مرگ، عجیب، خیابان، ویرجینیا وولف، Virginia Woolf، death، street،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : جمعه 14 اسفند 1388

از وسط رو طالب دیدار یار

راست و چپ گمرهی آرد به بار

way to Heavens - راه به سوی آسمانها 

Left and right sides leave you astray.

The straight path is the middle way.

شاعر و مترجم: دکتر حسین وحید دستجردی



طبقه بندی: اشعار، 

برچسب ها: دکتر، حسین وحید، دانشگاه اصفهان، مترجم، ترجمه، انگلیسی، فارسی،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : یکشنبه 9 اسفند 1388

So good, to so bad, so soon

By: Shel Silverstein


It went from so good…to so bad…so soon

So good, to so bad, so soon

But nobody told me, so I never knew

It goes from so good, to so bad, so soon

 

It went from sunshine…to shadows…to rain

It went from passion…to pleasure…to pain

From singing sweet love songs, to cry in' the blues

So good…to so bad…so soon

 black cat and white cat - گربه سیاه و گربه سفید

It started with words like forever

And went from always, to sometimes, to never

From give me some love' …to give me some room

So good…to so bad…so soon

 

It went from so good…to so bad…so soon

So good…to so bad…so soon

If nobody's told you, it's time that you know

It goes from so good, to so bad, so soon 

So good…to so bad…so soon



طبقه بندی: اشعار، 

برچسب ها: خیلی زود از خیلی خوب به خیلی بد، شل سیلورستاین، سیلور استاین، Shel Silverstein، انگلیسی، فارسی، شعر،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : شنبه 8 اسفند 1388

اصطلاحاتی که در این پست از «دهکده زبان» ملاحظه میکنید، هر کدام دارای کلمه ای هستند که دو بار در آن اصطلاح تکرار شده است. امیدوارم از خواندن و یادگیری این اصطلاحات لذت ببرید. اگر شما هم اصطلاحاتی میشناسید که این چنین هستند در بخش نظرات برای ما بگذارید تا پست را کامل تر کنیم.

To see eye to eye: to be in agreement

هم رای بودن، توافق داشتن

We don't see eye to eye on how to raise children.

My boss and I don't see eye to eye on how a company should be run.

see eye to eye - چشم در چشم - نگاه کردن به هم - با نگاه قورت دادن

ادامه مطلب

طبقه بندی: اصطلاحات کاربردی، 

برچسب ها: To see eye to eye، Out and out، More and more، هم رای، تمام عیار، بیش از پیش، معادل،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : سه شنبه 4 اسفند 1388

A Riddle on Snow

snowflakes - برف دانه

From Heaven I fall, though from earth I begin.

No lady alive can show such a skin.

 

I'm bright as an angel, and light as a feather,

But heavy and dark, when you squeeze me together!

 

Though candor and truth in my aspect I bear,

Yet many poor creatures I help to insnare.

 

Though so much of Heaven appears in my make,

The foulest impressions I easily take.

 

My parent and I produce one another,

The mother the daughter, the daughter the mother.


By:  James Parton



طبقه بندی: اشعار، 

برچسب ها: شعر، معما، جیمز پارتون، James Parton، برف، poem، ساده،

نویسنده: بهنام کیماسی
(تمامی صفحات:2)      [1]   [2]  

آرشیو مطالب
دیکشنری دهکده


پیوندهای تخصصی