What Makes a Dad
God took the strength of a mountain,
The majesty of a tree,
The warmth of a summer sun,
The calm of a quiet sea,
The generous soul of nature,
The comforting arm of night,
The wisdom of the ages,
The power of the eagle's flight,
The joy of a morning in spring,
The faith of a mustard seed,
The patience of eternity,
The depth of a family need,
Then God combined these qualities,
When there was nothing more to add,
He knew His masterpiece was complete,
And so, He called it ... Dad
طبقه بندی: اشعار،
برچسب ها: شعر، انگلیسی، Fathers Day، What Makes a Dad، روز پدر، ترجمه، تبریک،
Happiness is not a destination. It is a method of life. You cannot always have happiness, but you can always give happiness.
Happiness is not a matter of events; it depends upon the tides of the mind. Everything exists in limited quantity - especially happiness. Action may not always bring happiness; but there is no happiness without action.
Happiness is not having what you want: it’s wanting what you have.
Happiness resides not in possessions and not in gold, the feeling of happiness dwells in the soul. To be happy, we must not be too concerned with others. Some pursue happiness, others create it.
Happiness is not something you postpone for the future; it is something you design for the present. Some cause happiness wherever they go; others whenever they go. Let us be grateful to people who make us happy, they are the charming gardeners who make our souls blossom.
Happiness held is the seed. Happiness shared is the flower. Happiness and moral duty are inseparably connected.
طبقه بندی: نوشته های زیبا،
برچسب ها: شادی، متن، نوشته، انگلیسی، شادمانی، ترجمه، happiness،
More on English in Iran
In 2006 and 2007 I was doing my MA at the University of Tehran, about 450 kilometers away from my hometown, Isfahan. For this reason, I was a regular passenger in intercity buses driven either by Persian monolinguals or by Persian-Turkic bilinguals. As a student of Applied Linguistics, I would often be annoyed at the sight of peculiar English messages I used to see mainly on the front doors of such buses. Having seen, for example, “Well come to my bus. We go to trip! Good bey,” I would ask myself “How difficult is it for the drivers to look up the spelling of such words?” or “Why don’t the drivers care about what is written on their own buses?” Once I approached one of the drivers trying to hint at what I would at the time consider as an unpardonable error, but he furiously glared at me and retorted “Who do you think you are? Get off my bus if you don’t like my English!”
طبقه بندی: زبان شناسی،
برچسب ها: زبان شناسی، انگلیسی، ایران، وحید پرورش، دانشگاه اصفهان، مقاله، متن،