تبلیغات
«دهکده زبان» - مطالب زبان شناسی
مرتبه
تاریخ : دوشنبه 16 تیر 1393

گفته می­شود که ایرانیان باستان ماه را به هفته تقسیم نمی­کردند و هر روز از ماه نام ویژه خود را داشته است. این گفته تا اندازه ای درست است چرا که در نوشته ­های پهلوی از هفته نامی برده نشده و تنها به نام ویژه هر روز از ماه اشاره شده است که این بدان معناست که در دوره ساسانی هفته وجود نداشته است.

ولی دلایلی وجود دارد که در دیگر دوره های ایران باستان از هفته استفاده می­شده است. مهم­ترین این دلایل بیش از 120 بار اشاره به نام هفته و روز چهارشنبه در شاهنامه فردوسی است. بعلاوه یافته هایی که از نوشته های کهن بدست آمده نشان از آن دارد که نام روزهای هفته ریشه در آیین باستانی ایرانی مهرپرستی یا میترایی دارد. از آنجایی که میتراییسم نفوذ و محبوبیت زیادی در اروپا داشته، چنان که در سده پنجم میلادی آیین بیشتر مردم اروپا مهرپرستی بوده، کاملا طبیعی است که نام بیشتر روزهای هفته در بسیاری از کشورهای اروپایی (زبان های هند و اروپایی مانند انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیولی، فنلاندی، سوئدی، رومانیایی، دانمارکی، و گالیک اسکاتلندی) برگرفته از نام روزهای هفته در زبان ایرانی باشد. در ادامه این پست از «دهکده زبان» به بررسی نام روزهای هفته در ایران باستان و نام ­های برگرفته از آنها در زبان انگلیسی می­ پردازم.

ادامه مطلب

طبقه بندی: زبان شناسی، 

برچسب ها: کیوان شید، مه شید، بهرام شید، تیر شید، اورمزد شید، مهر شید، ناهید شید،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : جمعه 1 آذر 1392

زبان های پارسی و انگلیسی هر دو به دسته زبان های آریایی (و یا به اصطلاح هندو اروپایی) تعلق دارند و به همین دلیل واژه های مشابه میان دو زبان دیده می شود. اما علاوه بر این واژه های پایه و همانند مثل برادر، مادر و پدر، کلمات بسیاری هم در دوره های بعدی تاریخ از زبان مردم ایران وارد زبان انگلیسی شده است. بعضی از این واژه ها از زبان های اوستایی و پهلوی و پارسی باستان و برخی واژه ها از زبان های سومری و ایلامی و غیره و بعضی دیگر زبان ها و گویش های دیگر سرزمین ایران مانند آذری، کردی و بلوچی به زبان انگلیسی راه یافته اند. پس از آنکه در پست های پیشین به بررسی نام گلها و گیاهان و نیز حیوانات پرداختیم، در ادامه این پست از «دهکده زبان» به بررسی چند واژه دیگر از زبان های آریایی که به زبان انگلیسی وارد شده اند می پردازیم. شما نیز اگر واژه های پارسی می شناسید که به انگلیس راه یافته اند در بخش نظرات مطرح نمایید تا به همین پست اضافه شوند.


ادامه مطلب

لینک مطالب مرتبط: واژه های پارسی در زبان انگلیسی 1، واژه های پارسی در زبان انگلیسی 2،

طبقه بندی: زبان شناسی، 

برچسب ها: ریشه، قوس، پادشاه، پیژامه، فلات، بازار، تاریخچه،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : جمعه 14 تیر 1392

زبان های پارسی و انگلیسی هر دو به دسته زبان های آریایی (و یا به اصطلاح هندو اروپایی) تعلق دارند و به همین دلیل واژه های مشابه میان دو زبان دیده می شود. اما علاوه بر این واژه های پایه و همانند مثل برادر، مادر و پدر، کلمات بسیاری هم در دوره های بعدی تاریخ از زبان مردم ایران وارد زبان انگلیسی شده است. بعضی از این واژه ها از زبان های اوستایی و پهلوی و پارسی باستان و برخی واژه ها از زبان های سومری و ایلامی و غیره و بعضی دیگر زبان ها و گویش های دیگر سرزمین ایران مانند آذری، کردی و بلوچی به زبان انگلیسی راه یافته اند. پس از آنکه در پست های پیشین به بررسی نام گلها و گیاهان پرداختیم، در ادامه این پست از «دهکده زبان» کلماتی از زبان های آریایی که به حیوانات ارتباط دارند و به زبان انگلیسی راه یافته اند ارائه شده است.

ادامه مطلب

لینک مطالب مرتبط: واژه های پارسی در زبان انگلیسی 1، واژه های پارسی در زبان انگلیسی 3،

طبقه بندی: زبان شناسی، 

برچسب ها: حیوانات، فارسی، فیل، اسفنج، گاو، موش، اردک،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 3 اسفند 1391

شاید بسیار پیش آمده باشد که بر سر یافتن معادل پارسی کلمات با دیگران بحث کرده باشید و ممکن است در انتها به این نتیجه رسیده باشید که امکان پیدا کردن معادل پارسی برای برخی کلمات وجود ندارد که در این صورت پس از خواندن این مقاله مطمئنا نظر شما تغییر خواهد کرد. اگر هم از آن دسته از افرادی هستید که همواره به دنبال یافتن معادل های پارسی کلمات و یادگیری آنها هستید، خواندن این مقاله را به شما توصیه میکنم. در این پست از «دهکده زبان» می توانید مقاله «جایگاه زبان پارسی در زبان های آریایی (هند و اروپایی)» را دانلود نمایید.

Indo-European languages - زبان های هند و اروپایی

لینک اصلی دانلود مقاله «جایگاه زبان پارسی در زبان های آریایی»



لینک مطالب مرتبط: توانمندی و قدرت زایشی زبان پارسی، واژه های پارسی در زبان انگلیسی،

طبقه بندی: زبان شناسی، 

برچسب ها: ریشه، فارسی، آریایی، هند و اروپایی، انگلیسی، باستان، ایران،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 27 دی 1391

آن چنان که از مصاحبه اخیر معاون وزیر آموزش و پرورش بر می آید قرار است از سال آینده تغییراتی در زمینه آموزش زبان های خارجی در مدارس روی دهد و آموزش انتخابی چند زبان از بین زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، اسپانیولی، و عربی با عنوان "عرضه سوپرمارکتی زبان های خارجی" از دوره دبستان در برخی مدارس دولتی کشور آغاز شده و به زودی شاهد آموزش برخی از این زبان ها در تمامی مدارس دولتی سراسر کشور باشیم. با ادامه این پست از «دهکده زبان» که نوشته ای از دکتر وحید پرورش، از اساتید گروه زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان، به همراه ترجمه خودم می باشد، همراه شوید و نظرات خود را با من در میان بگذارید.

kid learn new language words out mouth - کودم بچه یادگیری زبان جدید کلمات خارج دهان واژگان حروف الفبا

ادامه مطلب

لینک مطالب مرتبط: آموزش سوپرمارکتی زبان های خارجی، Supermarket language learning،

طبقه بندی: زبان شناسی، 

برچسب ها: آموزش، سوپرمارکتی، زبان، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، مدرسه،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 16 فروردین 1391

English or Persian?

“What is the meaning of the choice of English in the slogan on this car?” That was one of the questions I asked the participants in the 2nd Language-on-the-Move Workshop I taught at the University of Isfahan. I had come across the car featuring the slogan “END SPEED” on the outskirts of Isfahan during an earlier visit. “End” is used in Iran to indicate a superlative and means ‘ultimate’ or ‘great.’ “End speed” is thus not an imperative, as one might think, but a descriptor: ‘superfast.’ When I asked the question, I had, of course, my own interpretation of the language choice in this slogan ready. I thought that the choice of English in this slogan signified that the author-driver of the car wanted to project an ironic and postmodern identity and that the choice of English served to further highlight the obvious discrepancy between the content of the ‘superfast’ message and the reality of the somewhat dilapidated car. The workshop participants agreed with my interpretation and added some further information: they felt quite certain that the driver was a man in his 20s or early 30s, who paid a lot of attention to his appearance and styling, including a carefully cultivated 5-o’clock shadow. They also highlighted the fact that the car was a Paykan, the prototypical Iranian car that most Iranians feel quite emotionally attached to. So, they thought that the irony of the slogan went beyond the actual car and could be taken to mean that the country as a whole was ‘superfast.’

While the participants and I thus broadly agreed in our interpretation of the slogan, some participants actually rejected the premise of my question that the slogan was in English. They argued that the slogan might look English but was actually Persian because “end” in English doesn’t mean ‘ultimate,’ ‘super’ or ‘great.’ Rather the word has been borrowed into Persian and acquired that meaning there. On consideration, I have to agree: the premise of my question was indeed mistaken, based, as it is, on an assumption of linguistic discreteness. The question of whether the slogan is in English or Persian is ultimately pointless and I fell into the same trap that Bourdieu berates linguists for:

To speak of the language, without further specification, as linguists do, is tacitly to accept the official definition of the official language of a political unit. (Language and Symbolic Power, 1991, p. 45)

I’m grateful to all the workshop participants for that reminder and for the many stimulating discussions we had during the2nd Language-on-the-Move Workshop at the University of Isfahan!

By: Ingrid Piller

پیکان شیشه نوشته روی ماشین - Paykan graffiti - Farsi car graffiti

ادامه مطلب

لینک مطالب مرتبط: English or Persian - Language on the Move Website، انگلیسی یا فارسی - صفحه اصلی سایت زبان در حرکت، دانشگاه اصفهان، Returning to Isfahan - Language on the Move Website، میزان تسلط به زبان انگلیسی در جهان،

طبقه بندی: زبان شناسی، 

برچسب ها: English or Persian، Ingrid Piller، اینگرید پیلر، بهنام کیماسی، Behnam Keimasi، Linguistics، زبان شناسی،

نویسنده: بهنام کیماسی
مرتبه
تاریخ : شنبه 2 مهر 1390

زبان های پارسی و انگلیسی هر دو به دسته زبان های آریایی (و یا به اصطلاح هندو اروپایی) تعلق دارند و به همین دلیل واژه های مشابه میان دو زبان دیده می شود. اما علاوه بر این واژه های پایه و همانند مثل برادر، مادر و پدر، کلمات بسیاری هم در دوره های بعدی تاریخ از زبان مردم ایران وارد زبان انگلیسی شده است. بعضی از این واژه ها از زبان های اوستایی و پهلوی و پارسی باستان و برخی واژه ها از زبان های سومری و ایلامی و غیره و بعضی دیگر زبان ها و گویش های دیگر سرزمین ایران مانند آذری، کردی و بلوچی به زبان انگلیسی راه یافته اند. در این پست از «دهکده زبان» کلماتی از زبان های ایرانی که به گلها و گیاهان ارتباط دارند و به زبان انگلیسی راه یافته اند ارائه شده است.

ادامه مطلب

لینک مطالب مرتبط: واژه های پارسی در زبان انگلیسی 2، واژه های پارسی در زبان انگلیسی 3،

طبقه بندی: زبان شناسی، 

برچسب ها: پسته، رز، شکر، فلفل، قند، لیمو، زعفران،

نویسنده: بهنام کیماسی
(تمامی صفحات:3)      [1]   [2]   [3]  

آرشیو مطالب
دیکشنری دهکده


پیوندهای تخصصی